Comrades, Fieldnotes, and the River
We’d spent a long summer at the
Rarh last year, scraping through several volumes of scribbled text, sketches,
and transcripts. Sometimes, when the electricity went out, we hung out at the
town’s only bus stop with snacks, looking at the colored lanterns on dinghy
boats tied up at the riverfront. I had become somewhat of an ethnographic
tourist over those few weeks in the field, routinely stopping at shacks that
sold thin ribbons of sticky candy pulled into strange, delightful shapes of all
colours, before our supervisor eventually sat us down to write up our
field notes and findings. This was also when, for the longest time, I would sit
with a barely legible copy of Khusrau’s Khamsa, with translations pencilled in
above the printed lines and margins of the text, grappling with the
impossibility of arriving at a definitive version. Indeed, to do so would spell
the end of translation and beget the translator’s first disappearance from the
textual and the social. From discourse. And there are those moments
when the ethnographer arrives at the uncanny nexus of senses and spaces, faced
with the impossibility of translating with certainty the affective tendencies
of sounds, odours, lights, colours, and temperatures that animate the Rarh
region. An impossibility and incompleteness. Of course, not everything is
ethnographic data, you know? My itinerant loved object (thank you, Barthes!),
my copy of the Khamsa, for instance. I set myself on trying to comb the text's
layers to find meaning, bringing myself to the moment when the subject within
(/without?) the text falters, marking the escape of the text. Here, then,
we encounter the translator’s second disappearance, in scratch notes, and
into a small town Chinese cafe; the
panic-struck suspension of any singular narratable life line, and of
the self inhabiting it
"When do we actually decide
for ourselves that ethnographic objectivity doesn’t exist? When do we
decide that this, this is the moment, and isn’t it a relief to give in?"
We look for translations of
missing verbs in a nonfiction river town, in its delightful little teashop
named after Bharata's sacred dualities, Bhava and Rasa. We do not find any, of
course, and yet- there are friends. And the joys of messing about in unsupervised
boats. And the velvet river.
Is this river ethnographic fact or
fiction?
Uzwiak, B. A., & Bowles, L. R.
(2021). Epistolary storytelling: A feminist sensory orientation to
ethnography. The Senses and Society, 16(2), 203-222.
.jpg)
Comments
Post a Comment